Sorpresa en Casablanca (With a little help of your friends -scripters-... )

Las películas de los H.M. son ya de por sí surrealistas en los guiones y las puestas en escena, pero los dobladores a veces parece que quieren poner de su parte cosas añadidas. Será curioso ver las versiones en alemán, francés, ruso, italiano, etc. El eterno problema de los chistes "intraducibles".

El oficio de traductor es difícil. Probablemente, el dicho de "Traduttore, Tradittore" surgió a raíz de la película de Los Hnos. Marx en Casablanca, cuando Chico intenta descifrar la mímica de Harpo. Hay hasta ¡¡¡tres!!! versiones, el inglés, el castellano hablado (con burradas hilarantes como veremos) y el subtitulado en castellano, más próximo al original pero con conclusiones también hilarantes. 

Pero antes de nada, conviene hacer una precisión en descargo de los traductores. Cuando se desmembró la Unión Soviética, recuerdo un chiste que apareció en Time. La escena era en el despacho del encargado de diseñar los mapas de Rusia en alguna editorial. Todo el lugar estaba lleno de dibujos con infinidad de versiones cambiadas. En una esquina, el encargado estaba a punto de suicidarse colgándose del techo. Por la puerta entraba un compañero agitando unos papeles y diciendo: "¡Alto, detén lo que estés haciendo, han vuelto a cambiar los países de la zona!"

Algo parecido relataba Goscinny en "Los Dalton van a Méjico" con el bandido encargado de enseñar a los Dalton a cantar las "mañanitas". Unas viñetas después también intenta suicidarse al ver la tarea imposible que le habían encargado.

Supongo que lo mismo pasaba con los traductores de los Hnos. Marx cada vez que se enfrentaban a una nueva película. Veamos los botones de muestra.

 

En inglés, las palabras de sopa de arroz son "soup rice" (gramaticalmente estarían colocadas a la inversa), que se pronuncia algo parecido a surprise. En el doblaje subtitulado, dicen sin ningún rubor "sopa fresa" (¿existe ese plato en la gastronomía china?). En el doblaje hablado dicen sin alterarse "sopa arroz, sorpresa". Los filólogos fliparían.

 

En la escena del film, se ve como Harpo hace como que bebe (sopa)

pone cara de chino (sopa de arroz)

y al final Chico concluye la solución y se felicitan.

Realmente es una "sorpresa" que lo consiga. En fin, cosas peores veredes, don Nuño...

 

Otra escena sin desperdicio: el perro pekinés

En inglés, "peek a knee" = "Mira una rodilla"

 

Lo mismo pasa con el nombre de la chica

B trice